TÜRKÇE’YE ÇEVRİLMİŞ KORE EDEBİYATINDAN ESERLER:
*Chong Chun LEE ‘in ''Kâhin'' adlı eseri Sevinç Tamgüç tarafından İngilizcesinden çevrilmiştir.
*Gim So Vol’ün ''Açelya Çiçeği'' adlı eseri Hatice Köroğlu tarafından çevrilmiştir.
*Chong Chun LEE’nin ''Io Adası'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Gwang Su I’nin ''Merhametsiz Yaşam'' adlı eseri Yeşim Ferendeci tarafından çevrilmiştir.
*Munyol Yi’nin ''Değişen Kahramanımız'' adlı eseri S.Göksel Türközü ve Yeşim Ferendeci tarafından çevrilmiştir.
*Kim Young Ha’nin ''Kendimi Yıkmaya Hakkım Var'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Yang Gui Ja, ''Uzak ve Güzel Mahalle'' adlı eseri Türkçe'ye çevrilmiştir.
KORECE’YE ÇEVRİLMİŞ TÜRK EDEBİYAT ESERLERİ:
*Murat Tuncel son romanı ''Inanna '' Korece'ye çevrilmiştir.
*Serdar Özkan ''Kayıp Gül '' adlı eseri Korece'ye çevrilmiştir.
*Yaşar Kemal’in ''İnce Memed ''adlı eseri I Cincu tarafından çevrilmiştir.
*Necati Cumali’nin ''Yağmurlar ve Topraklar'' adlı eseri Kim Deasong tarafından çevrilmiştir.
*Zülfü Livaneli’nin ''Engereğin Gözündeki Kanasma'' Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Ahmet Altan’in ''Tehlikeli Masallar ''adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Orhan Pamuk’un ''Yeni Hayat'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Orhan Pamuk’un ''Benim Adım Kırmızı'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Orhan Pamuk’un ''Kara Kitap'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Orhan Pamuk’un '' Beya Kale'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Aziz Nesin’in ''Yaşar ne yaşar ne yaşamaz'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Yaşar Kemal’in ''Yılanı Öldürseler'' adlı eseri O Ingyong tarafından çevrilmiştir.
*Sevim Ak’in ''Vanilya Kokulu Mektup'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
Boğaziçi Üniversitesi'nde yapılan 'Yayıncılarıyla II. Uluslararası Türk Edebiyati Sempozyumu'na katılan Türkçe eserleri kendi dillerine kazandıran çevirmenlere sorduk: Türkçe çeviri yapmak zor mu?, Çeviri yaparken neleri çevirmekte zorlanıyorlar?
YÖRÜKLERİN TARİHSEL YAŞANTISINI ÇEVİRİRKEN ZORLANDIM.
Eun-kyung Oh (Kore)
Benim için en zor olan kültür farklılığı olduğunu düşünüyorum. Bir romanı okuyorum, romanı anlayabiliyorum. Onu Korelilerin en iyi anlayabileceği şekilde çevirmenin çok önemli olduğunu düşünüyorum. Yalnız bazen o eserler içerisinde yaşamadığımız kültürler ortaya çıkıyor. Örneğin; Yaşar Kemal’in eserlerini çevirirken, en çok Yörüklerin yaşantısı ya da tarihsel yaşantıları Korece’de tam denk gelmeyen ya da Korelilerin anlayabileceği şekilde nasıl yazmak gerekiyor o beni çok düşündürüyor.
Türkçe deyimleri çevirmekte zorlanıyorum tabii… Bazen bir eser içerisinde konsept içerisinde onun anlamını çıkarmaya çalışıyorum. Bilmediğim deyim çıkarsa sözlüklere bakıyorum. Bulamadığım zaman da Türk birilerine danışmam gerekiyor.
Koreceye çevirisini yaptığım Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler”, “Ağrı Dağı Efsanesi”, “Binboğalar Efsanesi”, Fatma Aliye’nin “Uzak Ülke” kitabı sırada bekliyor henüz çevirmedim. Elif Şafak'ın kitabı da basılmadı o da sırada bekliyor.
*Chong Chun LEE ‘in ''Kâhin'' adlı eseri Sevinç Tamgüç tarafından İngilizcesinden çevrilmiştir.
*Gim So Vol’ün ''Açelya Çiçeği'' adlı eseri Hatice Köroğlu tarafından çevrilmiştir.
*Chong Chun LEE’nin ''Io Adası'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Gwang Su I’nin ''Merhametsiz Yaşam'' adlı eseri Yeşim Ferendeci tarafından çevrilmiştir.
*Munyol Yi’nin ''Değişen Kahramanımız'' adlı eseri S.Göksel Türközü ve Yeşim Ferendeci tarafından çevrilmiştir.
*Kim Young Ha’nin ''Kendimi Yıkmaya Hakkım Var'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Yang Gui Ja, ''Uzak ve Güzel Mahalle'' adlı eseri Türkçe'ye çevrilmiştir.
KORECE’YE ÇEVRİLMİŞ TÜRK EDEBİYAT ESERLERİ:
*Murat Tuncel son romanı ''Inanna '' Korece'ye çevrilmiştir.
*Serdar Özkan ''Kayıp Gül '' adlı eseri Korece'ye çevrilmiştir.
*Yaşar Kemal’in ''İnce Memed ''adlı eseri I Cincu tarafından çevrilmiştir.
*Necati Cumali’nin ''Yağmurlar ve Topraklar'' adlı eseri Kim Deasong tarafından çevrilmiştir.
*Zülfü Livaneli’nin ''Engereğin Gözündeki Kanasma'' Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Ahmet Altan’in ''Tehlikeli Masallar ''adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Orhan Pamuk’un ''Yeni Hayat'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Orhan Pamuk’un ''Benim Adım Kırmızı'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Orhan Pamuk’un ''Kara Kitap'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Orhan Pamuk’un '' Beya Kale'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Aziz Nesin’in ''Yaşar ne yaşar ne yaşamaz'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
*Yaşar Kemal’in ''Yılanı Öldürseler'' adlı eseri O Ingyong tarafından çevrilmiştir.
*Sevim Ak’in ''Vanilya Kokulu Mektup'' adlı eseri Nana Lee tarafından çevrilmiştir.
Boğaziçi Üniversitesi'nde yapılan 'Yayıncılarıyla II. Uluslararası Türk Edebiyati Sempozyumu'na katılan Türkçe eserleri kendi dillerine kazandıran çevirmenlere sorduk: Türkçe çeviri yapmak zor mu?, Çeviri yaparken neleri çevirmekte zorlanıyorlar?
YÖRÜKLERİN TARİHSEL YAŞANTISINI ÇEVİRİRKEN ZORLANDIM.
Eun-kyung Oh (Kore)
Benim için en zor olan kültür farklılığı olduğunu düşünüyorum. Bir romanı okuyorum, romanı anlayabiliyorum. Onu Korelilerin en iyi anlayabileceği şekilde çevirmenin çok önemli olduğunu düşünüyorum. Yalnız bazen o eserler içerisinde yaşamadığımız kültürler ortaya çıkıyor. Örneğin; Yaşar Kemal’in eserlerini çevirirken, en çok Yörüklerin yaşantısı ya da tarihsel yaşantıları Korece’de tam denk gelmeyen ya da Korelilerin anlayabileceği şekilde nasıl yazmak gerekiyor o beni çok düşündürüyor.
Türkçe deyimleri çevirmekte zorlanıyorum tabii… Bazen bir eser içerisinde konsept içerisinde onun anlamını çıkarmaya çalışıyorum. Bilmediğim deyim çıkarsa sözlüklere bakıyorum. Bulamadığım zaman da Türk birilerine danışmam gerekiyor.
Koreceye çevirisini yaptığım Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler”, “Ağrı Dağı Efsanesi”, “Binboğalar Efsanesi”, Fatma Aliye’nin “Uzak Ülke” kitabı sırada bekliyor henüz çevirmedim. Elif Şafak'ın kitabı da basılmadı o da sırada bekliyor.