"Neung-um-gyeong" (One of the Manayaha scriptures of secret and spiritual Buddhism)
_Gizli ve ruhani Budizm'in Manayaha yazmalarindan biri_
![[Resim: 02161.jpg]](http://img833.imageshack.us/img833/2396/02161.jpg)
Tarih: M.S 1461
Boyut: 37.7 cm(Uzunluk)x24.3 cm(Genislik)x1.8 cm(Kalinlik)
Ulusal Miras No. 97
"Dae-bul-jeong-yeo-rae-mil-in-su-jeung-ryo-eui-je-bo-sal-man-haeng-su-neung-um-gyeong" , "Dae-bul-jeong-neung-um-gyeong" veya "Neung-um-gyeong" olarak kisaltilabilir. Yazma, Buda ögretlerinden edinilen ana felefsefeyi açiklar; kisi kavramsal idraka tecrübe etmisçesine ulasmalidir.(Soyut bir seyi somut bir sey gibi iyi anlama)
Bu yazma ilk olarak Çin’de Song Hanedanligi döneminde Gye Hwan tarafindan Çince’ye çevrilmistir. Karliyet Prensi Suyang (daha sonra Kral Sejo olacaktir) yazmanin çevrilmesi için Kral Sejong döneminin 31. yilinda(1449) emir vermistir ve yazma Kral Sejo döneminin 7. yilinda(1461) tamamlanmistir.
Büyük Çince karakterlerin yaninda Korece yardimci kelimeler çevirinin iki hatti tarafindan takip edilmistir. Yassi ve genis sekilli GangHuiAn harfleri kullanilarak yaratilmis Eulhaeja yazimi kullanilmistir. Hatalar sonradan kirmizi isaretler kullanilarak düzeltilmistir.
Eulhaeja, nadir rastlanan harfleri üzerine yapilan arastirmalar bakimdan çok önemli bir degere sahip oldugundan dolayi, bu yazma önemli bir materyal olarak görülmektedir. Ayrica bu yazma
Gan-gyeong-do-gam-pan’in çevirisinden ve tarzindan çokça etkilenmistir.
Çeviri: Orion-gng
Kaynak
Seoul Museum of History için Tikla!
_English_
Date: A.D. 1461
Size: 37.7 cm(Length)x24.3 cm(Width)x1.8 cm(Thickness)
National Treasure No. 973
"Dae-bul-jeong-yeo-rae-mil-in-su-jeung-ryo-eui-je-bo-sal-man-haeng-su-neung-um-gyeong" can be shortened as "Dae-bul-jeong-neung-um-gyeong" or "Neung-um-gyeong".
The scripture explains its major philosophy that to obtain the Buddha's lessons, one must understand them conceptually as well as from experience them in practice.
This scripture was originally interpreted in Chinese by Gye Hwan in the Song Dynasty, China. The royal prince Suyang (later King Sejo) ordered an interpretation of the scripture in the 31st year of King Sejong (1449) and the scripture was completed during the 7th year of King Sejo (1461).
Large Chinese characters with small Korean auxiliary words are followed by two lines of interpretation. Eulhaeja printed font was used that was created using the GangHuiAn's letters, which has a flat and wide shape. The errors were later corrected with marks in scarlet color.
This scripture is regarded as a very important material because Eulhaeja font has significant value in terms of research on letters given its scarcity. In addition, the scripture greatly affected the interpretation and the style of Gan-gyeong-do-gam-pan.
Source
Click for Seoul Museum of History!
~~THE LIFE IS BETTER WITH KOREA-FANS ~~