yukari
Konuyu Oyla:
  • Derecelendirme: 0/5 - 0 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Translation of Korean Literature in Foreign Languages
#1
The Translation of Korean Literature in Foreign Languages / Yabancı Dillerde Kore Edebiyatının Çevirisi

Kore edebiyatı, Korece edebi eserlerin çevirileri yabancı ülkelerde ortaya çıkmaya başladığında, büyük ölçüde 1980'li yıllara kadar dünyada bilinmemekteydi. O zamandan bu yana, çeviri için seçilen eserlerin türleri giderek çeşitlenen haline gelmiştir. Üstelik, çeviriler esas olarak yurtdışı yayıncılar tarafından yayınlanıyor ve çeviriler daha geniş bir kullanışlı okuma haline gelmiştir.

1980'lerden bu yana, İngilizceye çevirilen Kore edebiyatı, İngilizce konuşulan ülkelerde geniş ölçüde yayıldı. Flowers of Fire gibi Korece kısa hikayelerin antolojileri (Peter H. Lee, Hawaii Basın Üniversitesi, 1974); ve Land of Exile (Marshall R. Pihl ve Bruce Fulton, New York: M.E.Sharpe, 1993) dünya çapında ingilizce konuşan tüm üniversitelerde ders kitapları yaygın olarak kullanmaktadır.

Hwang Sun-won ve Kim Tong-ri eserleri en çok tercüme edilmiş Koreli romancılardır. Hwang'in romanı Umjiginun şarkısı (The Moving Castle) Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Bruce Fulton tarafından tercüme edilmiştir. Hwang Sun-won'un Collected Short Stories de dahil olmak üzere diğer eserler, Edward Poitras tarafından tercüme edildi ve Profesör Holman tarafından başka bir benzeri koleksiyon, aynı zamanda İngilizce olarak yer almıştır. Elhwa gibi Kim Tong-ri tarafından önemli eserler (Eulhwa, The Shaman Sorceress), Munyodo (The Portrait of the Shaman) çevrilmiş ve yayınlanmıştır. Han Yong-un (Your Silence), So chong-ju(Winter Sky) ve Hwang Dong-gyu (Wind Berial) tarafından şiir seçimlerinin de İngilizce çevirisi bulunabilir.

Fransızca konuşan ülkelerde, Koreceden edebi çeviri faaliyetlerinin kapsamı, İngilizce konuşan ülkelerle kıyasla bu oranla sınırlıdır; fakat bu ülkelerde de projeler aktif olarak devam etmektedir. Yi Mun-yol, Fransızca çeviriler sayesinde onların en büyük deniz aşırısını ortaya çıkarmıştır. Yi Mun-yol tarafından Uridurui ilgurojin yongung da dahil (Notre Heros Defigure) ve Shiin (Le Poete) eserlerini tercüme etmiştir. Cho Se-hui'nin Nanjang-iga ssoa ollin chagun kong (La petite Balle Lancee par un Nain), Fransızca olarak mevcut olan diğer romanlardır. Han Yong-un ve Gu Sang'in bireysel yazarlar tarafından şiir çevirilerini de içerir. Bu tür çeviri projeleri, dünya çapında okuyuculara Kore edebiyatını tanıtmak için sürekli olan bir çaba gelecekte de devam edecektir.


English

Korean literature was largely unknown to the world until the 1980s, when translations of Korean literary works began to appear in foreign countries. Since then, the types of works selected for translation have become increasingly diverse, and the quality of the translations themselves have improved steadily. Furthermore, as the translations principally are being published by overseas publishers, the translations have became available to a wider reading public.

Since the 1980s, Korean literature in English translation has spread widely in the English-speaking countries. Anthologies of Korean modern short stories such as Flowers of Fire (Peter H. Lee, University of Hawaii Press, 1974); and Land of Exile (Marshall R. Pihl and Bruce Fulton, New York: M.E.Sharpe, 1993) are widely used as textbooks in universities all across the English-speaking world.

The Korean novelists whose works have been most widely translated are Hwang Sun-won and Kim Tong-ri. Hwang's novel Umjiginun song (The Moving Castle) was translated in the United States by Bruce Fulton. Other works, including Collected Short Stories by Hwang Sun-won translated by Edward Poitras, and another similar collection by Professor Holman, have also been available in English. Important works by Kim Tong-ri such as Elhwa (Eulhwa, The Shaman Sorceress), Munyodo (The Portrait of the Shaman) have been translated and published. Poetry selections by Han Yong-un (Your Silence), So chong-ju(Winter Sky) and Hwang Dong-gyu (Wind Berial) can also be found in English translation.

In francophone countries, the scope of literary translation activities from Korean is limited compared to those in English-speaking countries; but in these countries too, projects are actively underway. Yi Mun-yol has had their greatest overseas exposure through French translations. Translated works by Yi Mun-yol include Uridurui ilgurojin yongung (Notre Heros Defigure) and Shiin (Le Poete) . Other Korean novels available in French are Cho Se-hui's Nanjang-iga ssoa ollin chagun kong (La petite Balle Lancee par un Nain). Translations of poetry by individual authors include those of Han Yong-un and Gu Sang. Such translation projects will continue in the future in an ongoing effort to introduce Korean literature to readers throughout the world.

Kaynak / Source
İmzanız büyük olduğundan silinmiştir.
www
Cevapla
#2
Çok bilgilendirici bir konu oldu. Smile
Emegine saglik. Smile
You're a sky
full of stars

[Resim: 0E8dXo.gif]
Cevapla
#3
Fransizca konusan ülkelerde, Koreceden edebi çeviri faaliyetlerinin kapsami, Ingilizce konusan ülkelerle kiyasla bu oranla sinirlidir.

Ülkelerin böyle kütaplari çevirmeleri super bir sey bu da Kore edebiyatinin çok önemli bir yer kapsadigini gösteriyor.

Tesekkürler canim. Opucuk
SS501 ~ KİM HYUN JOONG
Cevapla
#4
Ellerine saglik.
www
Cevapla
#5
Paylaşım için teşekkür ederim. Ellerine sağlık Alkis
KLaus !
[Resim: 4nm6uj8.gif?1]
www
Cevapla




Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi