yukari
Konuyu Oyla:
  • Derecelendirme: 0/5 - 0 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ko Chang Soo ( Poet and Diplomat )
#1

Ko Chang Soo ( Poet and Diplomat )


Ko Chang Soo (1934-13-05 doğumlu) Koreli bir şair ve diplomattir.
Chang Seoul'da olan Sungkyunkwan Üniversitesi Tıp Bölümü mezunudur. Kendi ülkesine diplomat olarak hizmet etmiştir.

Ko, Romanya'da düzenlenen Lucian Blaga International Peotry Festivali'nde aldığı büyük ödül gibi daha birçok Kore Siir Edebiyati ödüllerine de layık görüldü. Şiirlerinin çoğu İspanyolca'ya da çevrildi. Ayrıca Chang Modern Korean Literature Translation ödülününde sahibidir.
Ko'nun yazdığı birçok şiiri batı kültürü ve edebiyatı (örneğin "To Marc Chagall") hakkında bilgi sahibi olduğunu yansıtmakta. Diğer şiirlerinde de Kore'de yasadığı dönemde (örneğin "In a Remote Korean Village") veya diğer ülkelerde yaşadığı zamanlarda incelemelerini ve gözlemlerini anlatmaktadır.

[Resim: 92018076.jpg]

English

Ko Chang Soo (born 1934-13-05) is a Korean poet and diplomat.

Chang obtained a Doctor of Letters degree from Sungkyunkwan University in Seoul, Korea, his dissertation being on Buddhist thought in T. S. Eliot's Four Quartets. He served his country as a career diplomat, being South Korean consul general in Seattle, Washington in the United States and ambassador to Ethiopia and Pakistan.

His poetry is written in Korean, but he has translated much of his own as well as other Korean poetry. In addition to having a number of books with his poetry, he has had poems published in such journals as World Poetry, Viewpoint 11, and Curious Cats. Ko has won various Korean poetry prizes as well as the Lucian Blaga International Poetry Festival Grand Prize in Romania. Some of his poery has also been translated into Spanish. He also has won the Modern Korean Literature Translation Award.

Much of Ko's poetry reflects his knowledge of Western culture and literature, as seen in such poems as "To Marc Chagall." Other poems examine and reflect on his experience in Korea (e.g., "In a Remote Korean Village") and other places around the world (e.g., his long poem, "Mohenjo-Daro"). Many, though not all, of his poems are set out-of-doors. Some of these place the poet in the setting.

Kaynak/Source
T h e r e ' s n o t o m o r r o w //

Twitter
www
Cevapla
#2
Cheko, çok güzel bir tanitim olmus, çok önemli bir yazar eserleri Ispanyolca çevirilmis. Smile
Çok tesekkürler. Alkis
Alıntı:Senin ne düşündüğün benim için hiçbir zaman önemli olmadı,önemli olan benim ne düşündüğüm ve dilime yansıyanlardı... M'e'L'L...(;
Cevapla
#3
Tip bölümünden mezun olmus bir sair süper. Biggrin Ülkesine de bayagi bir ödül kazandirmis. Tanitim için tesekkürler Cheko. Smile
Cevapla
#4
Sungkyunkwan Üniversitesi'nden mezun olmus. Abaza
Paylasim için tesekkür ederim. Smile

Şekline, rengine bakma, Maksadı ne ona bak!
Cevapla




Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi