yukari
Konuyu Oyla:
  • Derecelendirme: 0/5 - 0 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cheong Chi-yong / 정지영 (Poet and Translator of English Poetry)
#1

Cheong Chi-yong / 정지영 (Poet and Translator of English Poetry)

[Resim: 73835548.jpg]

Cheong Chi-yong (정지영) 1903 doğumlu bir şairdi ayrıca kendisinin (aynı zamanda İngiliz şiirlerinden çevirileri de var) İngiliz Edebiyatında şiirsel olasılıklar üzerinde keskin anlatımıyla öne çıkmış ve aynı bir heykeletraş gibi şiirlerine şekil vermiş olan Anthony'ye Koreli aydınlar tarafından benzetilmiştir.


1994 Distant Valleys: Chŏng Chi-Yong şiirleri. Daniel A. Kister tarafından çevrildi.
1990 "Eight Poems of Chong Chi-yong" [ Daniel A. Kister'in çevirisi ile beraber], İlk 30 Kore ile ilgili(2): 39~51.arası içinde "Dahlias"i konu alır.
1990 "The Early Poetry of Chong Chi-yong" [Daniel A. Kister tarafından çevrildi], İlk otuz Kore ile ilgili (2):28~38.
1988 Cheong Chi-yong cheonjip [Chŏng Chi-yong'un tüm çalışmaları]. Seul.

English:

Cheong Chi-yong(정지영) (1903-?) was a Korean poet and translator of English poetry who "opened a new horizon of poetic possibilities through chiselled expression, tempered sentiments, and precise visual imagery" according to the scholar of Korean poetry, Brother Anthony.

1994 Distant Valleys: Poems of Chŏng Chi-Yong. translated by Daniel A. Kister.
1990 "Eight Poems of Chong Chi-yong" [with translations by Daniel A. Kister], Korea Journal 30 (2): 39~51. includes "Dahlias."
1990 "The Early Poetry of Chong Chi-yong" [with translations by Daniel A. Kister], Korea Journal 30 (2):28~38.
1988 Cheong Chi-yong cheonjip [The Collected Works of Chŏng Chi-yong]. Seoul.



Şiirlerinden biri / One of his poems

Red Hands



Shoulders round,
Lush hair-braid trailing,
Bred in the mountains,
Forehead white as an egg.

In black padded socks
patched white at heel and toe,
Hands frozen red like mountain berries,
She plows through a path of snow
To draw water tapped from stone crannies.

As a strand of blue smoke rises,
The roof glows warm in the sunshine;
And again, in the snow,
The virgin gives off the fresh green scent
of midway up a parasol tree

Sitting bashfully turned,
an out-of season wayfarer,
She casts the image of her face
in the gathering steam
And takes a peek at spring water
that in between the stones
is strangely like the sky.

Buraya tıklayarak daha fazla şiirini bulabilirsiniz.Smile
Click for finding much more his poems


Kitaplarından biri / One of his books:

[Resim: 8262.gif]


Not: Yardımlarından dolayı Setsuna'ya çok teşekkür ediyorum. Allahrazi
Abracadabra da irwojyeora..
Cevapla
#2
Paylasim için tesekkürler. Smile Opucuk

www
Cevapla
#3
Vay be, 1903 dogumlu...

Kimyon öğretmen oldu, öğrenciler peşinde. Tiyatro ise her daim cebinde. (^^,)
www
Cevapla
#4
Paylasim için tesekkür ederim. Onay

Şekline, rengine bakma, Maksadı ne ona bak!
Cevapla




Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi